três canções mortas | trois chansons mortes |
---|
i. | | | | | i. |
você é bela: fácil lhe adorar | | | | | vous êtes belle: on vous adore. |
você é jovem: fácil lhe sorrir. | | | | | vous êtes jeune: on vous sourit. |
se um amor pudesse florir | | | | | si un amour pourrait éclore |
neste coração que nada desabrocha. | | | | | dans ce coeur où rien ne luit. |
| | | | | |
este sorriso de minha desesperança | | | | | ce sourire de ma tristesse |
se transformaria, longínqua reflexão, | | | | | se tournerait, reflet lointain, |
sobre o ouro pálido de suas tranças, | | | | | vers l’or cendré de votre tresse, |
sobre o mastro branco de sua mão. | | | | | vers le blanc mât de votre main. |
| | | | | |
mas nada tenho além deste sorriso | | | | | mais je n’en fais que ce sourire |
que no fundo dos meus olhos cochila — | | | | | qui sommeille au fond de mes yeux — |
lago frio que, enquanto olha o riso, | | | | | lac froid qui, en vous voyant rire, |
num reflexo de felicidade vacila. | | | | | s’oublie en un reflet joyeux. |
| | | | | |
ii. | | | | | ii. |
eu tive um sonho. a aurora | | | | | j’eus un rêve. l’aube |
não podia se levantar | | | | | n’a pu soulever |
do frescor de outrora | | | | | du frais de sa robe |
neste meu sono singular. | | | | | mon sommeil leger. |
| | | | | |
em vão toda a sombra | | | | | en vain toute l’ombre |
foi abandonada na escuridão | | | | | j'etait sa noirceur. |
meu coração sobre a alfombra | | | | | mon coeur est plus sombre. |
aflita do meu coração. | | | | | c’etait dans mon coeur. |
| | | | | |
ele morreu. o que resiste? | | | | | il est mort. j’existe |
existo para o que sobrou. | | | | | par ce qui m’en vint. |
qual o quê? sou ainda mais triste… | | | | | quoi? j’en suis plus triste… |
ah, apagado sonho se acabou. | | | | | ah, ce rêve eteint. |
| | | | | |
feito o momento tardonho | | | | | faisait l’heure breve |
o coração menos esmorecido… | | | | | et mon coeur moins las… |
o que era enfim este sonho? | | | | | quel etait ce rêve? |
eu não teria nunca sabido. | | | | | je ne le sais pas. |
| | | | | |
iii. | | | | | iii. |
se você me amar um pouco? por piedade | | | | | si vous m’aimez un peu? par rêve, |
não por amor… | | | | | non par amour… |
um nada… pois amor de verdade | | | | | un rien… l’amour que l’on acheve |
seria esplendor. | | | | | est lourd. |
| | | | | |
faça de mim alguém que você ame, | | | | | faites de moi un qui vous aime, |
não este alguem que vivo | | | | | pas qui je suis, |
quando o sonho é belo, até o infame | | | | | quand le rêve est beau, le jour meme |
se torna altivo. | | | | | sourit. |
| | | | | |
seja eu triste ou feio — assombração… | | | | | que je sois triste ou laid — c’est l’ombre… |
para que o dia | | | | | pour que le jour |
lhe seja fresco, faço desta escuridão | | | | | vous soit frais, je vous fais ce sombre |
tua moradia. | | | | | sejour. |