Fernando Pessoa - poemas franceses

três canções mortastrois chansons mortes
i. i.
você é bela: fácil lhe adorar vous êtes belle: on vous adore.
você é jovem: fácil lhe sorrir. vous êtes jeune: on vous sourit.
se um amor pudesse florir si un amour pourrait éclore
neste coração que nada desabrocha. dans ce coeur où rien ne luit.
este sorriso de minha desesperança ce sourire de ma tristesse
se transformaria, longínqua reflexão, se tournerait, reflet lointain,
sobre o ouro pálido de suas tranças, vers l’or cendré de votre tresse,
sobre o mastro branco de sua mão. vers le blanc mât de votre main.
mas nada tenho além deste sorriso mais je n’en fais que ce sourire
que no fundo dos meus olhos cochila — qui sommeille au fond de mes yeux —
lago frio que, enquanto olha o riso, lac froid qui, en vous voyant rire,
num reflexo de felicidade vacila. s’oublie en un reflet joyeux.
ii. ii.
eu tive um sonho. a aurora j’eus un rêve. l’aube
não podia se levantar n’a pu soulever
do frescor de outrora du frais de sa robe
neste meu sono singular. mon sommeil leger.
em vão toda a sombra en vain toute l’ombre
foi abandonada na escuridão j'etait sa noirceur.
meu coração sobre a alfombra mon coeur est plus sombre.
aflita do meu coração. c’etait dans mon coeur.
ele morreu. o que resiste? il est mort. j’existe
existo para o que sobrou. par ce qui m’en vint.
qual o quê? sou ainda mais triste… quoi? j’en suis plus triste…
ah, apagado sonho se acabou. ah, ce rêve eteint.
feito o momento tardonho faisait l’heure breve
o coração menos esmorecido… et mon coeur moins las…
o que era enfim este sonho? quel etait ce rêve?
eu não teria nunca sabido. je ne le sais pas.
iii. iii.
se você me amar um pouco? por piedade si vous m’aimez un peu? par rêve,
não por amor… non par amour…
um nada… pois amor de verdade un rien… l’amour que l’on acheve
seria esplendor. est lourd.
faça de mim alguém que você ame, faites de moi un qui vous aime,
não este alguem que vivo pas qui je suis,
quando o sonho é belo, até o infame quand le rêve est beau, le jour meme
se torna altivo. sourit.
seja eu triste ou feio — assombração… que je sois triste ou laid — c’est l’ombre…
para que o dia pour que le jour
lhe seja fresco, faço desta escuridão vous soit frais, je vous fais ce sombre
tua moradia. sejour.

TraduçãoAnteriorPróximo