William Blake - O Tygre






o tygreThe tyger
tygre, tygre, intenso brilho & fogo



tyger, tyger, burning bright
queima em trevas teu soturno jogo



In the forests of the night,
que mão imortal ou olho ousaria



What immortal hand or eye
forjar tua medonha simetria?



Could frame thy fearful symmetry?







em que céu, abismo ou mar





In what distant deeps or skies
ardeu o fogo do teu olhar?



Burnt the fire of thine eyes?
em que asas o céu desbravou?



On what wings dare he aspire?
e que mãos o fogo dominou?



What the hand dare seize the fire?







e que ombros ousaram, que arte,





And what shoulder and what art
afrontaram teu coração baluarte?



Could twist the sinews of thy heart?
que ao começar a bater & a bater,



And, when thy heart began to beat,
que pés? que mãos irão temer?



What dread hand and what dread feet?







qual martelo? qual corrente?





What the hammer? What the chain?
em que fornalha forjaste a mente?



In what furnace was thy brain?
que bigorna? que morsa infinita



What the anvil? What dread grasp
desafia tua mortalha maldita?



Dare its deadly terrors clasp?







quando astros lançaram seus arpéus,





When the stars threw down their spears,
e inundaram de lágrimas os céus,



And water`d heaven with their tears,
preocupou-se = com o que edificou?



Did He smile His work to see?
quem criou o cordeiro, também te criou?



Did He who made the lamb make thee?







tygre, tygre, intenso brilho & fogo





tyger, tyger, burning bright,
queima em trevas teu soturno jogo



In the forests of the night,
que mão imortal ou olho ousaria



What immortal hand or eye
forjar tua medonha simetria?



Dare frame thy fearful symmetry?


Tradução

Anterior

Próximo